山东考研

辅导咨询

热点推荐

您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 英语 >

2020山东考研英语:宾语从句翻译

2019-08-12 17:25:26|

山东中公教育小编为了方便大家更好的备战2020山东考研英语,特为大家带来:2020山东考研英语:宾语从句翻译,希望大家能在平时多加温习,牢牢记住。预祝大家备考顺利!

数学 | 政治 | 英语专硕

 

一.识别宾语从句

第一步要要了解其概念,顾名思义,宾语从句就是指:一个句子在从句中做宾语时就叫宾语从句。一般是由that, what, whether, how, if 等引导的宾语从句,也有由it做形式宾语的宾语从句,翻译时略有不同。

二.宾语的翻译:

1. 由that, how, when, what, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语时,一般不需要改变它在原句中的顺序,顺译即可,但是要注意这些连接词的翻译,如:that可省略不译有时可译为说,或用冒号代替,how译为怎么样...多么...when译为什么时候,what译为什么,什么情况,which译为哪个,why译为为什么...whether和if译为是否。

Through experiments and observation, social scientists like Dr. Berning have learned that there is power in tying certain behaviors to habitual cues through ruthless advertising.

这是that引导的宾语从句,that在里面不需要翻译可以用冒号来代替,这个宾语从句直译即可。博宁博士等社会科学家通过实验与观察已经了解到:大量无休止的广告所产生的力量把某些行为和习惯暗示联系在一起。

Toward the end of the evening, I commented that women frequently complain that their husbands don’t talk to them.

这也是that引导的宾语从句,that这时可译为说。那晚的聚会即将结束时,我评论说女性常常抱怨自己的丈夫不和他们交谈。

It remains to be seen how weather conditions affect the air flows that make formation flight more efficient.

这个句子略复杂,是how引导的宾语从句中that又引导了一个定语从句修饰air flows,翻译时宾语从句顺译,这个定语从句也是顺译。现在仍然考虑天气情况是如何影响气流的,这会关系到编队飞行的效率。

Our ability to mute our hard-wired reactions by pausing is what differentiates us from animals: dogs can think about the future only intermittently or for a few minutes.

这个句子是what引导的宾语从句,这里意译时what译为这翻译时直译即可。我们有能力通过暂停的方式减弱本能反应能力,这始我们有别于动物:狗仅仅能够间歇地或用几分钟思考未来。

Twenty-seven students were told which pens were electrified; another twenty-seven were told only that some were electrified.

这是which引导的宾语从句,译为哪个,哪些。研究人员告知了27名受试学生哪些笔内有玄机,而另外27名学生只知道有些笔是带电的。This is why people who work outside the home have better health.

这个句子很简单就是why引导的宾语从句,译为为什么。这就是为什么在家以外的地方工作的人们有更健康的身体。

2. 有时宾语从句是由it来做的,翻译时that所引导的宾语从句一般可直译,it有时候可不译。

She made it clear to them that they must arrive at the meeting before 9 o’clock tomorrow morning.

这个句子就是it做的形式宾语,真正的宾语是that引导的宾语从句,翻译时that可以不翻译,这个直译即可。她对他们讲清楚了,他们明天早上必须在九点之前参加会议。

整体来看,在翻译宾语从句的时候直译就行,如果宾语从句中还包括其他的从句有可能需要我们对这个句子翻译时做出调整。主要大体分这么两种情况:第一种有that,how这样的引导词的宾语从句翻译时需注意这些词的翻译。第二种就是有it做形式宾语引导that的宾语从句在翻译时it一般不翻译,有时翻译成这,that翻一般不翻译。这样翻译的汉语相对而言更通顺一些。

 注:本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址。
(责任编辑:syq60938)

免责声明:本站所提供真题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

微信公众号
微博二维码
咨询电话

400 6300 999

在线客服 点击咨询

投诉建议:0531-86557588