山东考研

辅导咨询

热点推荐

您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 英语 >

2021山东考研英语典型例句翻译(3)

2020-03-22 14:57:16|

山东中公教育小编为了方便大家更好的备战2021山东考研英语,特为大家带来:2021山东考研英语典型例句翻译(3),希望大家能在平时多加温习,牢牢记住。预祝大家备考顺利!

数学 | 政治 | 英语专硕

 

Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity //andthen abruptlyfollowing it with a sudden soft passage //was only rarely used by composers before him.

(28 words)

词汇要点:

1) intensity//n. 剧烈,紧张

2) composer//n. 作曲家,作曲者

结构要点:

1) 主干结构是Beethoven’s habit …wasonly rarely used…

2) 后面有of increasing…and thenabruptly following it…修饰主语中心词habit。

汉译逻辑要点:

1)Beethoven’s habit of increasing the volume with anextreme intensity是这个简单句的主语部分。Beethoven是贝多芬,像这种专有名词,因为很著名,需要按照习惯翻译,而不可以随便音译。这个部分可以直接翻译为“贝多芬的使用极其的强烈来提高音量的习惯”。这个译文不通顺,原因有二。

其一,“使用极其的强烈”不通顺,这个地方本来的问题来自考研出题人,因为笔者研究过这篇文章英语本来的原文是with an intense crescendo,而不是with an extreme intensity。出题人弃用crescendo的原因特别简单,因为这是一个音乐中的专业术语,意思是“渐强”,它是一个考研超纲词。如果按照英语原文,特别容易说通顺,即“使用渐强的方式来提高音量”。但是由于出题人已经改编成with an extreme intensity,我们也要尽量翻译通顺,可以采用增词法的翻译技巧,翻译为“使用极其强烈的力度来提高乐曲的音量”。

其二,说“贝多芬的…的…的习惯”太糟糕,不如说成“贝多芬习惯…”。所以这个部分可以翻译为:贝多芬习惯用极其强烈的情绪来提高乐曲的音量。

2)and then abruptly following it with a sudden softpassage是and连接的并列结构。首先需要理解and并列的是following与前面的increasing,都修饰主语中心词habit。考虑到前面的habit我们已经翻译成“贝多芬习惯…”,所以,这里following就可以直接翻译了。其次,passage在音乐中,习惯称之为“乐段”。这样这个部分直接翻译为:然后又出人意料地突然跟上一个轻柔的乐段。

3)was only rarely used by composers before him是主干的谓语部分。rarely是“罕见,少有”的意思composer是“作曲家”的意思。这个谓语部分是一个被动态,其主语是Beethoven’shabits(贝多芬的这种作曲习惯)。所以,这个部分翻译为“这种作曲习惯很少被他之前的作曲家使用”。被动态,可以主宾颠倒,调整为:“在他之前的作曲家极少采用这种作曲方式”。

参考译文:

贝多芬习惯用极其强烈的力度来提高乐曲的音量,然后又出人意料地突然跟上一个轻柔的乐段,他之前的作曲家极少采用这种作曲方式。

 

相关阅读:

2021山东考研英语典型例句翻译(1)

2021山东考研英语典型例句翻译(2)

 注:本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址。
(责任编辑:syq60938)

推荐课程

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

微信公众号
微博二维码
咨询电话

400 6300 999

在线客服 点击咨询

投诉建议:0531-86557588