山东考研

辅导咨询

热点推荐

您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 英语 >

2021山东考研英语典型例句翻译(4)

2020-03-22 14:58:13|

山东中公教育小编为了方便大家更好的备战2021山东考研英语,特为大家带来:2021山东考研英语典型例句翻译(4),希望大家能在平时多加温习,牢牢记住。预祝大家备考顺利!

数学 | 政治 | 英语专硕

 

By all accounts //he was a freethinking person, and a courageous one,//and I find courage an essential quality for the understanding, //let alone the performance, of his works.

(29 words)

词汇要点:

1) quality//n. 质量品质,特征

2) performance//n. 表演,表现,演出,演奏

结构要点:

1) 第一个并列句的主干he was…, and…

2) 第二个并列句的主干是I find courage…,an essential quality是宾语补足语

3) of his works既要修饰the understanding,还要修饰the performance。

汉译逻辑要点:

1) by all accounts是一个习惯用法,意思是“据说,大家都说,大家普遍认为”。

2) andI find courage an essential quality for the understanding是and连接的第二个并列句。其中有一个比较容易出错的单词是quality,它当可数名词用,是“特征,品质”等意思,而不是“质量”的意思。所以,这个部分可以直接翻译为:我发现勇敢是对于理解的一个关键的特征。这个译文不通顺,原因在于“勇敢是对于理解(什么)的一个关键特征”。正好下文有of his works,这样可以清楚的判断,这里的of his works要修饰the understanding,还要修饰the performance。所以,译文可以调整为:勇敢这一特征是理解他作品的关键。

3) letalone the performance, of his works。如前所述,ofhis works,既修饰the understanding,也修饰the performance,所以the performance of his works可以翻译为“对他的作品的演奏”。let alone是“更不说,更别提”的意思。如果这个部分直接翻译为“更不说对其作品的演奏”,感觉不完整,可以补充完整“更不说是演奏其作品的关键”。

参考译文:

人们普遍认为他是个思想自由的人,是个勇敢无畏的人,我发现勇敢这一特征是理解他作品的关键,更不说是演奏其作品的关键。

 

相关阅读:

2021山东考研英语典型例句翻译(1)

2021山东考研英语典型例句翻译(2)

 注:本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址。
(责任编辑:syq60938)

推荐课程

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

微信公众号
微博二维码
咨询电话

400 6300 999

在线客服 点击咨询

投诉建议:0531-86557588